Accueil > Et aussi... > Tourtour, Buffet et le Japon > La langue japonaise . > La langue japonaise
Publié par | dimanche 1er novembre 2009
La langue japonaise . 信頼できない

A l’évidence, on ne peut pas imaginer un cours de japonais sur le village, pour l’instant : quelques exemples et mots du vocabulaire courant seront peut-être utiles dans un premier temps .
La calligraphie est totalement différente des caractères alphabétiques que nous connaissons. la prononciation est phonétique .
La langue japonaise utilise conjointement deux ensembles de caractères distincts :
Les hiraganas ont été composés à partir des kanjis par simplification progressive de leur forme cursive (ex. : 安→あ), alors que les katakanas sont eux une partie extraite d’un kanji (ex. : 多→タ). Les hiragana sont utilisés pour noter la plupart des mots et affixes grammaticaux, les mots japonais (dont la plupart peuvent aussi s’écrire en kanjis), et parfois à donner la lecture de kanjis.
Il existe plusieurs méthodes de transcription du japonais en lettres latines ou rōmaji (ローマ字). La plus utilisée à l’étranger est la méthode Hepburn dite modifiée ou révisée (appelée Hebon-shiki au Japon). Cependant, un certain nombre de Japonais utilisent la méthode Kunrei ou kunrei-shiki qui diffère légèrement de Hepburn (certains Japonais, notamment ceux qui ont poursuivi des études supérieures, utilisent tout de même la méthode Hepburn).
Voici les kanas (hiraganas et katakanas) de base avec leur transcription dans le système Hepburn :


| o genki desu ka ? | Comment allez-vous ? |
| nan ji desu ka ? | Quelle heure est-il ? |
| kon’nichiwa | Bonjour |
| sayounara | Au revoir |
| arubaito | Job, petit boulot |
| garasu | verre |
Au fur et à msure de l’avancée des projets municipaux (et apparentés) il sera procédé à un vocabulaire plus précis et adapté à la clientèle nippone : pour l’instant, notre site vous met le sushi aux lèvres .
Trois petits proverbes que vous pouvez apprendre par coeur : c’est amusant et en plus, on peut facilement trouver quand le dire ...
法螺吹き
Exemple : あの人は法螺吹きだ。信頼できない。 : C’est un esbroufeur. On ne peut pas se fier à lui.
Equivalent français : Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.
Equivalent français : Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie.
Sur cette dernière citation, je vous conseille gentilment le forum ....